Hallelujah (Leonard Cohen)

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    chiacchierone

    Group
    Generale di corpo d'armata
    Posts
    5,616
    Reputation
    0

    Status
    Morto
    Molti conoscono questa canzone, ma non tutti sanno chi l'ha scritta e interpretata la prima volta è stato Leonard Cohen.Questo brano, uno dei più celebri, ispirati e straordinari del più grande poeta della canzone del nostro tempo, è contenuto nel suo disco di riflessioni sulla religione, Various Positions, del 1985, nel quale, come in molte altre opere del cantautore canadese, la relazione con il Signore è costantemente intrecciata con temi terreni.





    testo e traduzione

    in rosso c'è il testo originale in giallo la traduzione in italiano

    1) Now, I've heard there was a secret chord
    That David played and it pleased the Lord
    But you don't really care for music, do you?
    It goes like this: the fourth, the fifth
    The minor fall, the major lift
    The baffled king composing Hallelujah

    Ora, ho saputo dell'esistenza di una melodia segreta (1)
    che Davide suonava e compiaceva il Signore (2)
    ma tu non ti interessi veramente di musica, non è vero?
    Funziona così: la quarta, la quinta
    la minore, aumentata, la maggiore diminuita.
    Il re turbato compose un Hallelujah

    Hallelujah
    Hallelujah
    Hallelujah
    Hallelujah

    Alleluia (3)
    Alleluia
    Alleluia
    Alleluia

    2) Your faith was strong but you needed proof
    You saw her bathing on the roof
    Her beauty and the moonlight overthrew you
    And she tied you to a kitchen chair
    She broke your throne and she cut your hair
    And from your lips she drew the Hallelujah

    La tua fede era forte ma avevi bisogno di una prova
    avevi visto lei mentre faceva il bagno sulla terrazza
    la sua bellezza e la luce della luna ti avevano sopraffatto (4)
    e lei ti ha legato ad una sedia della cucina
    ha infranto il tuo trono ed ha tagliato i tuoi capelli (5)
    e dalle tue labbra ha tirato fuori l'Hallelujah (6
    )
    Hallelujah, Hallelujah
    Hallelujah, Hallelujah

    Alleluia
    Alleluia

    2A) There was a time you let me know
    What's really going on below
    But now you never show it to me, do you?
    And I remember when I moved in you
    The holy dove she was moving too
    And every breath we drew was Hallelujah

    C'è stato un tempo nel quale mi hai lasciato capire
    cosa accadeva veramente
    ma ora non me lo mostri più, non è vero?
    E mi ricordo quando mi muovevo dentro di te
    e la sacra Colomba si muoveva anch'essa (7)
    e ogni nostro respiro (chiamava) un Alleluia

    Hallelujah, Hallelujah
    Hallelujah, Hallelujah

    Alleluia
    Alleluia

    2B) Maybe I've been here before
    I know this room, I've walked this floor
    I used to live alone before I knew you
    I've seen your flag on the marble arch
    love is not a victory march
    it's a cold and it's a broken Hallelujah

    Forse sono già stato qui
    conosco questa stanza, ho camminato su questo pavimento
    vivevo qui da solo prima di conoscerti
    ho visto la tua bandiera sull'arco di trionfo (8)
    l'amore non è una marcia trionfale
    è qualcosa di freddo ed è come un Alleluia che si spezza

    Hallelujah, Hallelujah
    Hallelujah, Hallelujah

    Alleluia
    Alleluia

    2C) Maybe there's a God above
    And all I ever learned from love
    Was how to shoot at someone who outdrew you
    It's not a cry you can hear at night
    It's not somebody who's seen the light
    it's a cold and it's a broken Hallelujah

    Forse c'è un Dio sopra di noi
    e tutto quello che ho imparato dall'amore
    è come far fuori qualcuno che ti ha superato (9)
    Non è un pianto quello che ascolti la notte
    non è qualcuno che ha visto la luce
    è qualcosa di freddo ed è come un Alleluia che si spezza

    Hallelujah, Hallelujah
    Hallelujah, Hallelujah

    Alleluia
    Alleluia

    3) You say I took the name in vain
    I don't even know the name
    But if I did, well really, what's it to you?
    There's a blaze of light
    In every word
    It doesn't matter which you heard
    The holy or the broken Hallelujah

    Tu dici che ho pronunciato il nome invano
    io neanche lo conosco il Nome (10)
    ma se anche (lo conoscessi), cosa cambierebbe per te?
    C'è una vampata di luce
    in ogni parola
    non importa quale hai ascoltato
    l'inno sacro o quello spezzato

    Hallelujah, Hallelujah
    Hallelujah, Hallelujah

    Alleluia
    Alleluia

    4) I did my best, it wasn't much
    I couldn't feel, so I tried to touch
    I've told the truth, I didn't come to fool you
    And even though
    It all went wrong
    I'll stand before the Lord of Song
    With nothing on my tongue but Hallelujah

    Ho fatto del mio meglio, non era molto
    non potevo sentire, così ho tentato di toccare (con mano)
    ho detto la verità, non volevo ingannarti
    e se nonostante questo
    tutto andasse male
    arriverò davanti al Signore della Musica (11)
    con nient'altro nella mia voce che (questo) Hallelujah

    Hallelujah, Hallelujah
    Hallelujah, Hallelujah
    Hallelujah, Hallelujah
    Hallelujah, Hallelujah
    Hallelujah

    Alleluia
    Alleluia
    Alleluia
    Alleluia
    Alleluia



    Note



    Leonard Cohen in successive versioni dal vivo della celebre canzone ha inserito altre strofe, poi riprese in modo variabile da altri cantanti nelle loro interpretazioni. Nell'album Various Positions nel quale è stata pubblicata la prima volta le strofe eseguite erano le 1-2-3-4 riportate sopra, e inserite anche nel sito ufficiale del poeta, scrittore e musicista canadese. Le strofe aggiunte e quasi sempre cantate dallo stesso Cohen, da Buckley, Wainwright e altri sono le 2A-2B-2C. In queste versioni normalmente la canzone finisce alla 2C.
    (1)
    Letteralmente "un accordo segreto" (nel senso musicale del termine)
    (2)
    Il testo è ricco di riferimenti biblici, qui ovviamente si allude al Re David di Israele e alla sua passione senile per Betsebea
    (3)
    Alleluia o Hallelujah (nella grafia inglese) è la trasposizione in lettere latine della preghiera ebraica "Lodiamo il signore" (Hallelu = Lodiamo e Yah = forma abbreviata del nome divino YHWH, indicata anche come il tetragramma, che collega il numero 4 al divino), riportata soprattutto nel Libro dei Salmi.
    (4)
    Letteralmente "ti avevano gettato al suolo".
    (5)
    Altro riferimento biblico molto chiaro, in questo caso a Sansone che perde la sua forza e il suo potere per la passione di Delilah (o Dalila nella grafia italiana).
    (6)
    Il senso è che la canzone è stata "succhiata", "estratta" quasi contro la sua volontà, dalle labbra del re.
    (7)
    "Holy Dove" sarebbe lo Spirito Santo per i cattolici, quindi l'essenza stessa della divinità.
    (8)
    E' lei che ha riportato la vittoria nel campo dell'amore.
    (9)
    Letteralmente "shot" significa "sparare" o "colpire" e "outdrew" significa "sguainare la spada per primo" oppure "estrarre la pistola per primo". Proponiamo invece una più lineare traduzione a senso.
    (10)
    Non può essere quindi che il nome del Signore.
    (11)
    Letteralmente "Il signore della Canzone", in italiano però fa pensare a un potente discografico...


    versioni


    La canzone ha avuto numerose versioni, ma non si può prescindere dalla sorprendente e autentica reinvenzione che ne ha fatto Jeff Buckley, il figlio del cantautore Tim Buckley, nel suo primo (e purtroppo ultimo) album Grace, del 1994. Una cover memorabile che illuminava questo ottimo album.





    Da notare anche l'utilizzo di questa canzone nel momento più raccolto dell'ottimo film di animazione Shrek 1 (della DreamWorks) questa volta in una interpretazione altrettanto valida, esemplare per semplicità ed efficacia, del cantante canadese Rufus Wainwright. Non si può non segnalare anche, tra le molte altre interpretazioni, quella veramente particolare per intensità pur nella sua linearità, proposta in tempi più recenti (2006) dalla cantante canadese K.D.Lang.

    Edited by PHE-PHOENIX - 15/1/2013, 17:33
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    chiacchierone

    Group
    Generale di corpo d'armata
    Posts
    5,616
    Reputation
    0

    Status
    Morto
    Beh io preferisco personalmente questa versione , sarà perchè è + moderna , o che amo la voce di Elisa, anche se l'adoro molto di più quando canta italiano

    ma vi consiglio di ascoltarla ^_^


     
    Top
    .
1 replies since 15/1/2013, 17:15   232 views
  Share  
.